2007/01/17

White-Collar Exemption.

なんか日本のニュースを見ていると、ホワイトカラー エグゼンプションって言葉が出てきたけど、意味が理解できなかったです。

日常的に(怪しい)英語を使っててるんですが、エグゼンプション???? って感じ。

免税(Exemption from tax)とかで債務免除(Exemption of debt)とかで受ける側が利益を得るみたいなイメージがある単語だったんで、なんかWhite Collarな人が優遇されるみたいな感じがしたりしますんで。 なんというか権利って感じかな。

でも実態は享受できる権利みたいなのではなくて、雇用者側にとってのメリットを考慮したものなんですよね?

そりゃあ私の労働条件も年俸制だし残業代なんてもらった事もないですし、つまりはThe white-collar exemption systemなりwhite-collar exemption rulesの中で働いてるわけでボケる必要もない話なんですが、white-collar exemptionだけ抜き出されてもと。

The labor system exempts white-collar employees from current work-hour and overtime pay regulation. って感じなんだけど、それを単にホワイトカラーエグゼンプションとかって表記するのは乱暴すぎるんじゃないかと。

関連のありそうな記事

0 コメント: